viernes, 17 de febrero de 2023

some & any

Some, any, no es un post de este mismo blog en donde explicábamos el uso de some, de any y de no.

Vamos a proceder a profundizar un poco en el uso de some y de any.

Cuando queremos hablar de una cantidad indeterminada de un sustantivo incontable (azúcar, vino, agua, etc) con un verbo afirmativo utilizamos some.

     I managed to save some money last month.
     There's some sugar on the top shelf.

Cuando utilizamos un verbo en negativo, some se convierte en any.

     I didn't manage to save any money last month.
     There isn't any sugar on the top shelf.
     I don't have any beer left in the fridge.
     I don't want any ice in my gin.

Cuando formulamos alguna pregunta sobre un sustantivo incontable utilizamos any.

     Do you have any glue?
     Was there any snow in the mountains?

Con la excepción de que any se puede sustituir por some si estamos muy seguros de que la respuesta va a ser "sí".

     Would you like some tea?
     Would you care for some caviar?
     Do you feel like some coffe?
     Do you fancy some food?
     What about some champagne?

viernes, 6 de enero de 2023

had better...

Had better/Would rather es un post de este mismo blog en donde vimos cómo se utilizaba had better en contraposición a would rather.

Ahora vamos a ampliar nuestros conocimientos de had better. Se utiliza para expresar "más vale que..." siendo un aviso muy fuerte que roza el cabreo. La estructura es: subject + had better + verb.

     You had better stop seeing that girl.
     She had better have a good excuse!
     They had better let me know if they change their mind!

     You had better not say that again!
     She had better not be late!
     They had better not let us down!
     You had better not lose your temper!

También se utiliza para anunciar nuestra inminente marcha. En este contexto el tono de voz es más suave ya que se trata de una fórmula más educada.

     Well, I had better be off.
     Well, I had better be going.
     We had better be leaving.
     I had better be making a move.
     We had better be heading off.

Cuando hablamos el I had se contrae como I'd.

     I'd better be moving.
     She'd better remember what she has to say.
     They'd better fasten their seatbelts.
     You'd better not do that again.

viernes, 16 de diciembre de 2022

¿Talking aloud, o talking allowed?

Pincha aquí para acceder a un divertido artículo acerca de los homófonos, palabras en inglés que a veces pueden conducir a errores si el contexto no está claro.

Espero que os sea de utilidad.

viernes, 2 de diciembre de 2022

viernes, 25 de noviembre de 2022

make it

A continuación vamos a ver un uso del verbo make que no se suele ver en los libros de gramática. Dicho uso es cuando va seguido de it. Cuando tenemos make it significa "poder llegar", "poder hacer acto de presencia", "aparecer en el sitio concertado" o "poder ir" (como puedes ver, en cualquiera de las acepciones antes indicadas, hay una idea, después de todo, de "poder quedar").

     We're not going to make it.
     I won't be able to make it to the party.
     We made it!
     Don't worry, they'll make it here in time.
     They made it just in time to catch the ending.
     Can you make it?
     We'll make it there by dinner time.

viernes, 11 de noviembre de 2022

viernes, 4 de noviembre de 2022

Miss vs Lose

Los verbos miss y lose significan "perder" pero hay ciertos matices por los que se usan en contextos diferentes.

Miss significa "perder" en el sentido de "no coger, no ver, no oír, no marcar, no aprovechar". Y, efectivamente, también tiene otra acepción que es "echar de menos" pero ahora nos estamos centrando en su significado de "perder" en el sentido anteriormente indicado.

     She missed three mistakes in the text.
     Due to the traffic jam, we missed the match.
     He missed a golden opportunity.
     I can't believe he missed the penalty.

Lose significa "perder" en el sentido de "no encontrar" o "no ganar".

     I've lost my car keys.
     I lost the piece of paper you gave me.
     I'm so absent-minded! I'm always losing things.
     She alwasy loses at cards.

viernes, 14 de octubre de 2022

¿Qué pasa?

Cuando realizamos la pregunta "¿qué pasa?" en el sentido de "¿qué tal?" existen varias posibilidades en inglés, y ninguna de ellas se corresponde con la traducción literal de what's happening? cuyo significado es "¿qué está pasando?" o "¿qué vamos a hacer?" cuando uno se une a un grupo de personas.

Así que veamos diferentes ejemplos de cómo preguntar "¿qué pasa?" en el sentido de "¿qué tal?".

     What's up?
     How are you?
     How are things?
     What's new?
     How's tricks? (gramáticamente incorrecto pero cierto)

Cuando algo ocurre o pasa a alguien decimos something happens to someone. Es muy importante recordar que no solemos emplear el verbo modal do y did con el verbo happen porque no sabemos el sujeto del verbo. Veamos cómo realizar diferentes preguntas relativas a esta casuística.

     What's happening?
     What happened?
     What happened to him?
     What will happen to them?
     What's happening to the country?